Kaj je to ušesni črv in kaj slanina žalosti?
Tečaj nemščine omogoča bogatenje nemškega besedišča. Veliko nemških besed je edinstvenih, kar pomeni, da v drugih jezikih nimajo enakovrednih ustreznic. Teh besed tudi ne moremo enoznačno prevajati, saj se pri prevodu del pomena, ki je zajet v nemškem originalu, zagotovo izgubi. Nemščina je namreč znana po posebnih besedah, s katerimi lahko jedrnato izrazimo nekaj, za kar bi v kakšnem drugem jeziku potrebovali cel stavek. Poglejmo si nekaj takšnih besed.
-
Ohrwurm
Wow, die Single von Justin Timberlake ist echt ein Ohrwurm.
Ste kdaj na poti v službo po radiu slišali pesem in se kasneje pri kosilu zalotili, kako si jo popevate? Čestitke, staknili ste ušesnega črva (ali po naše nalezljivo melodijo)!
Nemški jezik z besedo Ohrwurm opiše pojav, ko nam neka pesem obstane v glavi – kot črviček se priplazi skozi uho v naše misli. (Ohrwurm, dobesedni prevod: ušesni črv).
-
Fernweh
Ich habe chronisches Fernweh. Wirklich, kaum zurück von einer Reise könnte ich direkt wieder los.
Beseda opisuje hrepenenje po daljnih deželah. Nekako pomeni ravno obratno kot domotožje (dobesedni prevod: daljna bolečina).
-
Kummerspeck
Bei mir wächst der Kummerspeck.
Ko nas preplavi žalost, jeza ali skrb, mnogi od nas pridobimo kakšen kilogram slanine žalosti. To pomeni, da se zredimo od žalosti. Naslednjič, ko se bomo znašli na kavču z banjico sladoleda, ne bomo utapljali svoje žalosti, temveč hranili svoj Kummerspeck (dobesedni prevod: slanina žalosti).
-
Fremdschämen
Ich fremdschäme mich für meine Mitbürger.
Zagotovo ste se že kdaj znašli v situaciji, ko je nekdo v vaši bližini ravnal ali rekel kaj tako neprimernega, da je bilo zaradi njegovega dejanja sram celo vas. Za takšne občutke so Nemci iznašli posebno besedo, ki opisuje prav to (dobesedni prevod: tujega se sramovati).
-
Lebensmüde
Bist du in Ossendorf lebensmüde geworden?
Včasih smo zaradi težke življenjske situacije tako na dnu, da ne vidimo več možnosti izhoda. Zdi se nam, da nikdar več ne bomo srečni. Takrat Nemci pravijo, da smo »utrujeni od življenja« oziroma lebensmüde. Izraz se je uveljavil za časa romantike, ko so pesniki in pisatelji v svojih delih izpovedovali agonijo in bolečino, ki so ju doživljali.
-
Treppenwitz
Ich hätte in der Prüfung viel besser sein können, wenn mir die besten Ideen nicht erst als Treppenwitze gekommen wären.
Sodite tudi vi v skupino ljudi, ki v pogovoru z nadrejenim, s sodelavci ali z nekom, ki vam je všeč, ne najdete pravih besed? Ko je pogovora že konec in je vsak odšel svojo pot, pa se vam utrne najbolj primeren odgovor? Za takšno misel, ki se je spomnite prepozno, so Nemci skovali izraz »Treppenwitz« (dobesedni prevod: stopniščna šala).
-
Backpfeifengesicht
Der Mann hat ein richtiges Backpfeifengesicht.
Ste se kdaj zapletli v pogovor z osebo, ki vam je šla tako na živce, da je potem a priori niste marali? Za takšno osebo Nemci pravijo, da ima »Backpfeifengesicht«. To je obraz, ki si zasluži, da ga udarite (dobesedni prevod: obraz za klofuto).
Nemščina v Linguli: osvojite novo besedišče
Nemščina v Linguli omogoča veliko pogovora, branja besedil v nemščini, poslušanja in vztrajnega dela, s pomočjo katerega bomo zagotovo suvereno komunicirali v nemščini in morda uporabili tudi katerega od navedenih izrazov.
Nemščina – imate vprašanja o tečaju nemščine, vas zanima več?
V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali nam pišite na info@lingula.si.